Translating questionnaire items for a multi-lingual worker population: the iterative process of translation and cognitive interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers.

نویسندگان

  • Kaori Fujishiro
  • Fang Gong
  • Sherry Baron
  • C Jeffery Jacobson
  • Sheli DeLaney
  • Michael Flynn
  • Donald E Eggerth
چکیده

BACKGROUND The increasing ethnic diversity of the US workforce has created a need for research tools that can be used with multi-lingual worker populations. Developing multi-language questionnaire items is a complex process; however, very little has been documented in the literature. METHODS Commonly used English items from the Job Content Questionnaire and Quality of Work Life Questionnaire were translated by two interdisciplinary bilingual teams and cognitively tested in interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers. RESULTS Common problems across languages mainly concerned response format. Language-specific problems required more conceptual than literal translations. Some items were better understood by non-English speakers than by English speakers. De-centering (i.e., modifying the English original to correspond with translation) produced better understanding for one item. CONCLUSIONS Translating questionnaire items and achieving equivalence across languages require various kinds of expertise. Backward translation itself is not sufficient. More research efforts should be concentrated on qualitative approaches to developing useful research tools.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States

BACKGROUND/AIM Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). METHOD We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD...

متن کامل

Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT

Background Implementing effective interventions in healthcare requires organizations to be ready to support change. This study aimed to develop, adapt transculturally, and assess the content and face validity of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) tool. The OR4KT was designed to measure the readiness of healthcare organizations to implement evidence-informed change ac...

متن کامل

On the Relationship between Intralingual/Interlingual Translation and Speaking Fluency of the Iranian Advanced EFL Learners

Speaking as an initial goal in language teaching and learning has relationships with many variables including listening, reading, writing, knowledge of vocabulary as well as grammar. The present study mainly aims at examining the relationship between translations and speaking fluency. For this purpose and following an experimental design, three groups of Iranian advanced EFL learners were...

متن کامل

English-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach

Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...

متن کامل

Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

INTRODUCTION There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • American journal of industrial medicine

دوره 53 2  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010